「風を送るもの」
クレメン・ピスクのPihalec (「風を送るもの」)はユーモラスな短編で、スロベニアで最も権威のある出版社(Nova Revija)で発行された。音楽家Jankoのソロとオーケストラとの間での葛藤や、音楽家としての絆についての物語である。オーケストラから放り出されたJankoは、とあるビジネスマンに、ジャム・セッションで給料の良い勤め口を紹介される。 そしてトランペットプレーヤーとしては失敗した彼が、ガラス吹き工として成功するというサクセスストーリーだ。
クレメン・ピスクのPihalec (「風を送るもの」)はユーモラスな短編で、スロベニアで最も権威のある出版社(Nova Revija)で発行された。音楽家Jankoのソロとオーケストラとの間での葛藤や、音楽家としての絆についての物語である。オーケストラから放り出されたJankoは、とあるビジネスマンに、ジャム・セッションで給料の良い勤め口を紹介される。 そしてトランペットプレーヤーとしては失敗した彼が、ガラス吹き工として成功するというサクセスストーリーだ。
|
新しい翻訳
東京 - ニューデリー - ストックホルム - マドリッド、2010年10月 ![]() クレメンの詩は今や日本語、中国語、フランス語、英語、ヒンドゥー語、 スウェーデン語、イタリア語、スペイン語にも翻訳されています。 当ページでお読みいただけます。 |
二つのビデオクリップ カウナス、2010年10月
リトアニア人監督のライムンダス・エイモンタスと女優のエディタ・ニチューテがクレメンの詩を朗読した2つのビデオクリップを作成しました。 次のリンクからご覧いただけます。 1.馬は決して暴れることはなかった
ライムンダス・エイモンタスはバックグラウンド・サウンドも手がけています。 撮影:タダズ・シュラユス |
|
2010年6月、南アフリカ、ヨハネスブルグ
サッカーワールドカップ開会式で、クレメンの詩である「隠者とオオカミ」は、すべての公式の南アフリカの言語に翻訳されました。この詩は、南アフリカ共和国の芸術家と翻訳者によって朗唱されました。 彼らの録音と翻訳は、こ のページで聞くことができます。
|
キンドル(米国アマゾン社が発売した携帯型電子書籍端末)のためのクレメンの本 2010年4月、米国
クレメンの最初の電子書籍、Vilnius (シェイ・ウッドにより英訳) が発行されました。 タイトルページには、Arjan Pregel (クレメンの3番目の詩の本「告白の箱の熟練者」の装丁も手がけています)のイラストが入っています。本はPRC形式でキンドルで読むことができます。 |
|
Sangai Express インパール(インド)2010年1月
クレメンの詩はインドの州のマニプールで発行されるインドの新聞Sangai Expressに掲載された。 マニプール語への翻訳は、その新聞の編集者であるSatyajit Ushamによって行われた。
|
ブラティスラバ(スロバキア)2009年10月
クレメンの最新の本Pustovník a vlk (「隠者とオオカミ」)ブラティスラバのスロベニア大使館に特別に招待されたときに発行されたもの。 Terézia Benejová, Romana Marušková, Jana Mičuchová.によって翻訳された。 この本はブラティスラバのスロベニア共和国大使館によって提供されている。
|
|
Fiction Fix 2009年11月 フロリダ州、ジャクソンビル
クレメンの短編小説”Vilinus”が、アメリカで編集者特別賞を受賞し、アメリカ文学雑誌「Fiction Fix」 で紹介されています。(翻訳 Shay Wood) また、この小説はアメリカの権威あるプッシュカート賞にノミネートされています。
|
「ポケットの中のゴールド」 ビリニュス、リトアニア2009年9月 スロベニアの短編小説アンソロジー 「Auksas kišenėje(「ポケットの中のゴールド」)」がリトアニアで出版されます。 このアンソロジーには、クレメンの作品も含まれています(翻訳 Laima Masyte 序文Matej Bogataj) Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009.
|
クレメン・ピスクは、多くの欧州諸国で活躍しています(フィンランド、リトアニア(ポーランド)オーストリア、スロバキア、チェコの共和国、ドイツ、クロアチア、ボスニア、ヘルツェゴビナ、そしてスロベニアなど)。また、彼は世界中の作家、言語学者、および翻訳者と協力関係にあります。
クレメンの最近のプロジェクトにご興味・ご関心がある方、クレメンをあなたの国に招待したい方は、以下のアドレスにご連絡をください。

隠者とオオカミ
ある隠者が砂上に線を引きこう言った、
「この線を越えてはならんよ」。
続けて隠者は円を描き、こう述べた、
「この円から出てはいかん。
円を横断するのはいいが、その線を越えてはいかんよ」。
それから大嵐がやって来て、線が消えてしまった。
円にたたずんでいたのは一匹のオオカミ。
冷たい雨でオオカミはくたくたになっていたが、
動こうとはしなかった。
オオカミはただ、
その線がまだ存在しているのかどうかがわからなかった。
線はとっくに、砂上から消えているのに。
翻訳・ながの ひろゆき